==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་དྷརྨཱའི་འགྲེལ་པ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཡེ་དྷརྨཱའི་འགྲེལ་པ།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡེ་དྷརྨཱཥྚཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ཡེ་དྷརྨཱའི་འགྲེལ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བཱ་ཝ་ཧེ་ཏུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཁང་པར་ཡང་ནི་འཇུག་པ་ནང༌། །ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་མཐའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ནི་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུས་འབྱུང་དེ་དག་ནི། །རྒྱུ་དང་དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་གང་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡན་ལག་གསུམ་དང༌། གཉིས་དང་བདུན་གྱིས་ཕྱེ་བས་གསུམ་དུ་ཡང་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་དོ། །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕྲད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་
ཉིད་ཅན་ནོ། །སྲེད་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ལེན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལེན་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །རྒ་ཤི་ནི་གསལ་ལོ། །དང་པོ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལས་ནི་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་པའོ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
《耶达玛释》 恒常金刚
《耶达玛释》
恒常金刚
印度语：耶达玛释底嘎。藏语：《耶达玛释》。 顶礼佛陀！ 现在，以“耶达玛黑度扎巴瓦黑敦”等，为了相续安住之义，宣说了成立的宗义，也是对讲说者们宣说的。 经部和瑜伽部的， 房屋中也进入， 以耶达玛等偈颂， 盖上佛陀宗义的印章。 如此。 其中的耶达玛等，在藏语中是： 诸法从缘起，如来说是因，彼法因缘尽，大沙门所说。 就是这样。 诸法从缘起，其中的“诸”是指极负盛名的七种，即无明等铁链所束缚的轮回，是因和果的自性。 “彼等”是指烦恼、业和痛苦的三支，分为二和七，也成了三，佛陀亲口宣说了无明是最初的。 无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，这十二支。 无明是贪、嗔、痴的自性。 行是往昔的业。 识是入胎。 名色是指凝滑等五者。 六处是指眼等。 触是指境、根和识相遇。 受是乐等自性。 爱是性欲的贪。 取是取所欲之境。 有是指将要产生的有果之业。 生是指再次相续蕴。 老死是明显的。 第一、第八和第九是烦恼。 业是第二和第十。 剩余的七个是痛苦。 这三者所摄的

【英语翻译】
Commentary on the Ye Dharma: The Eternal Vajra
Commentary on the Ye Dharma
The Eternal Vajra
In Sanskrit: Ye Dharmāṣṭīka. In Tibetan: Commentary on the Ye Dharma. Homage to the Buddha! Now, with "Ye dharmā hetu prabhāva hetuṃ," etc., for the sake of the meaning of the continuum abiding, the established tenet is proclaimed, and it is also proclaimed to the expounders. In the Sutra and Yoga, even entering into the house, with verses such as Ye Dharma, the seal of the Buddha's tenet is stamped. So it is. Among them, Ye Dharma, etc., in Tibetan, is: "Of those dharmas that arise from causes, the Tathagata has declared the cause, and whatever their cessation is, this the Great Ascetic has spoken." That is it. "Of those dharmas that arise from causes," among them, "those" refers to the seven most famous ones, namely, the wheel bound by the iron chains of ignorance, etc., is the nature of cause and effect. "Those" refers to the three branches of afflictions, karma, and suffering, divided into two and seven, which also become three, and the Buddha himself proclaimed that ignorance is the first. Ignorance, formation, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death, these twelve. Ignorance is the nature of desire, hatred, and delusion. Formation is past karma. Consciousness is entering the womb. Name and form refer to the five such as coagulation. The six sense sources refer to the eye, etc. Contact is the meeting of object, sense faculty, and consciousness. Feeling is the nature of pleasure, etc. Craving is the desire for sexual intercourse. Grasping is grasping the desired object. Becoming is the karma with the fruit of becoming that will arise. Birth is the connection of the aggregates again. Old age and death are clear. The first, eighth, and ninth are afflictions. Karma is the second and tenth. The remaining seven are suffering. Those three are included in

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གསུམ་ལས་གསུམ་དང་གཉིས་ལས་གཉིས་འབྱུང་ལ། །བདུན་ལས་བདུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིར་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་འོད་ཟེར་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ལས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཏོན་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱུ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འང་གི་སྒྲ་ལས་དེ་ཁོ་ན་རྒྱུ་དང་བསམས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བརྟགས་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་མེད་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཚངས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་གཞོན་ནུས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཡེ་དྷརྨཱའི་འགྲེལ་པ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
再次十二者乃是诸法。三中生三，二中生二。以七中为七之故。彼即是轮回之轮，亦是因与果。一切有情皆是。此处无有其他众生。如虚空光芒般，从诸法中生起空性之诸法。如诵读与灯火等，乃是从因所生之义。因与彼等，亦是如来所宣说。如是，如其所领悟般宣说之故。以宣说非他之故，宣说了轮回之因与缘。彼之灭尽为何耶？如是说者，从“也”之语中，宣说了彼即是因与思。诸佛之涅槃，亦宣说了断除十二支之体性。双运之乐，考察起来，并非虚空之花，亦非无心之顽石之自性。如是宣说之方式，大沙门。如是说者，乃是宣说双运之方式，真实圆满之佛陀。乃是宣说不颠倒之方式之梵天仪轨。此乃阿阇梨常金刚所说，由童子所译。

【英语翻译】
Again, the twelve are the dharmas. From three, three arise, and from two, two arise. Because it is seven from seven. That alone is the wheel of samsara, also the cause and effect. All beings are that. Here, there are no other sentient beings. Like empty rays of light, from the dharmas, empty dharmas arise. Like recitation and lamps, these are the meaning of arising from causes. The cause and those, also the Tathagata himself declared. Thus, as he understood it, he spoke. Because he spoke of non-otherness, he spoke of the cause and conditions of samsara. What is the cessation of that? Thus it is said, from the word "also," it is declared that that is the cause and thought. The nirvana of the Buddhas also declares the nature of ceasing the twelve branches. The bliss of union, upon examination, is not a flower in the sky, nor is it the nature of a mindless stone. The great Shramana with such a way of speaking. Thus, the one who speaks is the perfectly complete Buddha who speaks of the way of union. It is the Brahma ritual of speaking in a non-inverted way. This was spoken by Acharya Constant Vajra and translated by the Youth.

============================================================

